Wybrany wątek opinii
A moim zdaniem nad tłumaczeniami należy PILNIE popracować.... "Rentier" to nie synonim ''rencisty". "... para rentierów nazwiskiem Hohmann" - to po polsku? Czy po prostu dosłowne tłumaczenie niemieckiego przysłówka "namens"? A co to jest "szesnastorożec"? W żadnym ze słowników języka polskiego nie ma takiego hasła, a i dostępne słowniki specjalistyczne nie wyjaśniają tego pojęcia.
Do moderacji
Odpowiedz
1
0
@Upier - Akurat słowo "rentier" jest prawidłowe i znane w polszczyźnie.
Do moderacji
Odpowiedz
3
1
@RodemzElbląga - Słowo "rentier" jestest oczywiście znane i używane, tego nie neguję. W tym translacie jednak pani/pan tłumacząca/tłumaczący są "ofiarami" nieznajomości tautonimów. To tzw. fałszywi przyjaciele tłumacza, tłumacz potyka się na słowach identycznie pisanych/brzmiących. Prof. Lipczuk z Uniwerku w Szczecinie się tym zajmował i nawet słowniki wydał:)))
Do moderacji
Odpowiedz
1
0