UWAGA!
[X]Zgłaszanie opinii do moderacji
Wciąż w tłumaczeniu z języka niemieckiego oryginalnych artykułów pojawiają się błędy będące wynikiem niestosownego użycia polskiego słowa na niemieckie określenie. Stąd w zdaniu o wypadku radcy napisano, że jechał on wozem, prawodłowo powinno być podróżował powozem, a już kabaretowo brzmi określenie przedsiębiorca buraczany, a prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć producent buraków. Ostatnio nie przykłada się uwagi do tłumaczeń co w efekcie powoduje dziwactwa językowe, a czasami wręcz nadawanie im innego znaczenia
Ndb