UWAGA!

[X]

Komentuj korzystając ze swojego nicka. W tym celu Zaloguj się kontem portElu lub Facebooka
lub zarejestruj konto na portElu.
Anuluj

Wciąż w tłumaczeniu z języka niemieckiego oryginalnych artykułów pojawiają się błędy będące wynikiem niestosownego użycia polskiego słowa na niemieckie określenie. Stąd w zdaniu o wypadku radcy napisano, że jechał on wozem, prawodłowo powinno być podróżował powozem, a już kabaretowo brzmi określenie przedsiębiorca buraczany, a prawidłowe tłumaczenie powinno brzmieć producent buraków. Ostatnio nie przykłada się uwagi do tłumaczeń co w efekcie powoduje dziwactwa językowe, a czasami wręcz nadawanie im innego znaczenia

Ndb