UWAGA!
[X]lub zarejestruj konto na portElu.
Jesli chodzi o tytuł powieści o Szwejku autorstwa Jaroslava Haška to w Polsce od pierwszego jej wydania źle tłumaczono tytuł. Chodzi o slowo WOJAK, które u nas ma ironiczne znaczenie. Tymczasem w języku czeskim to słowo oznacza dokładnie polskie określenie ŻOŁNIERZ. Dopiero w 2004 roku ukazało się wydanie tej powieści z prawidłowo przetłumaczonym tytułem. Hašek był kpiarzem i to wysoce inteligentnym, ale nie kpił ze swojego bohatera. Jego powieść to wielkie dzieło ośmieszające wszelkie dziwaczne ustroje i postawy polityczne, jedynie czas I wojny światowej, który był też czasem autora, był tłem tej krytyki. A Józef Szwejk nie był ani idiotą, ani wojakiem, tylko normalnym obywatelem i dzielnym żołnierzem. A armia czeska nie była szwejkowata, zresztą ta cesarsko - królewska nie zakończyła tej wojny w taki sposób jak w filmie "CK Dezerterzy".
C.K. Obywatel.